雖然今年跟往年一樣,跨年都是鋒面過境的時候,所以冷~~的不得了。我最怕冷了,但卻肖想到北國去玩雪、看雪。朋友們不禁問:「妳明明那麼怕冷,為什麼還要去那麼寒冷的地方?」我給了一個答案:「因為想看銀色世界。」

而理由是:為了贏,所以要先鍍銀!

能說不對嗎?中國人一向以形補形,所以我就跟著看形補形囉!這個點子不錯吧?!忍不住佩服自己竟然有這麼了不起的點子呢!

新年的前一天,各位朋友是不是跟我一樣從MSN裡收到朋友們各式各樣的漂亮圖案賀新年呢?今年的祝福圖就收到兩種。 

第一種:因為明年是牛年,所以Happy「New」Year的「New」改成「牛」

牛轉乾坤 

這種諧音似乎每一輪都會出現,誰是先鋒者也不可考。傳給我這個圖案的個朋友共友2位,MSN裡的朋友多是互相認識,所以都互相傳來傳去。我想到農曆年前可能都還會再收到類似的圖吧?!從新曆年到農曆年之間一定會陸陸續續收到,因為2009年的農曆年就在1月下旬,這一年的農曆年來得特別早。

算算1月份才上17天班耶!想必大家在這個月應該都無心工作吧?!不過我是很能好好過,因為許多工作的期限都被設定在1月31日,擺明就是要放假前好好衝刺完。當然跟我合作者自然也成為苦主囉!

第二種:Wish you a happy New Year 2009(台灣款)

中文寫著:平、安、順、如意

傳給我這個圖的朋友一樣是2位,每年在台灣不管是過年還是情人節、端午節、中秋節還有聖誕節,不免俗地都會收到這種圖片,藉由MSN傳來傳去。做這個很簡單,用word就輕易地拼出來,只是要花時間還有腦力。因為101是台北新地標也是台灣第一高樓,加上從101啟用後,每年台北市跨年煙火都改在101大樓施放,所以才會想岀這樣的圖案來吧?!

因為台灣最高樓是101,所以我也不免俗傳給在韓國認識的新朋友,當然他也回傳給我! 

Wish you a happy New Year 2009(韓國款)

 

韓文寫著:평(平)안(安)금전(富貴)행복(幸福)

 因為我把101傳給他,所以他傳韓國首爾最有名的63大廈給我,真是聰明啊!只是把中文改成韓文,

韓文是什麼意思?試著在網站上查但還是有點兒疑惑,不過我想應該是以下這些意思吧?!

평→查出來的意思是「批評」(可是好奇怪,為什麼要批評咧?大概是「平」吧?)

안→查出來的意思是「裡面」(但為什麼是裡面?該不是要先「安」內吧?!所以就是「安」囉?)

금전→查出來的意思是「金錢」(所以改成「富貴」就很有中國風了吧?

행복→查出來的意思是「幸福」(這就真的正常啦!)

我算是瞎掰強手,反正不懂韓文,如果有人懂的話就請指教吧!新年快樂!

arrow
arrow
    全站熱搜

    松尾香蕉 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()